Résumé:
Le
paradoxe des faux-amis parmi les étudiants anglophones fait référence à un défi
linguistique majeur où des mots de différentes langues semblent similaires mais
ont des significations différentes, ce qui peut entraîner des malentendus
potentiels. Cette étude se concentre sur les apprenants anglophones du français
dans les universités du centre-nord du Nigeria, explorant comment ces faux-amis
influencent leur processus d'acquisition linguistique. Les faux-amis sont des
mots qui partagent une forme similaire entre les langues mais diffèrent par
leur signification, posant ainsi un défi unique dans l'apprentissage des
langues et la traduction. Cette recherche vise à examiner le concept de
faux-amis dans le contexte de la traduction et ses implications pour les
étudiants. Définis dans les contextes linguistiques et d'apprentissage des
langues, les faux-amis sont connus pour leur potentiel à confondre les
apprenants en raison de leurs similitudes trompeuses. Comprendre leur formation
et leurs types, tels que les faux-amis totaux et partiels, est essentiel pour
une éducation linguistique efficace. Méthodologiquement, cette étude adopte une
approche qualitative ancrée dans la théorie de la sémantique lexicale, en
utilisant des données empiriques issues des interactions linguistiques et des
malentendus des étudiants universitaires. En analysant ces exemples, l'étude à
proposer des stratégies pour atténuer l'impact des faux-amis sur la maîtrise de
la langue. En définitive, cette recherche contribue à une meilleure
compréhension des défis linguistiques dans les environnements multilingues,
soulignant l'importance de la sensibilisation et de l'interprétation précise
dans l'éducation linguistique.
Mots-clés: faux-amis, apprentissage des langues, traduction, sémantique lexicale, multilinguisme
DOI: www.doi.org/10.36349/tjllc.2024.v03i02.036
author/Sanni Grace Bunmi & Dinatu Iwala
journal/Tasambo JLLC 3(2) | September 2024 |