Harmonie Des Langues En Traduction Litteraire: L’art Subtil De La Modulation

    Resumé: 

    Cette étude est basée sur notre expérience collective d'analyse d'un texte littéraire de l’anglais vers la langue française. L'ouvrage que nous avons analysé est écrit en anglais sous le titre Omokewu et traduit en français sous le titre Étudiant. L’analyse est centrée sur l'observation des sept techniques proposées par Vinay et Dalbernet 1958 en particulier la modulation qui s'avère être l'une des meilleures parmi les techniques de traduction d'une œuvre littéraire. Quelques traducteurs ne savent pas comment et quand utiliser ces techniques de la traduction. Afin d'endiguer ce problème des erreurs de traduction causées par ces traducteurs non professionnels. Certaines théories et principes de traduction ont été examinés. La théorie de J. C Catford (Linguistic theory of translation), Katharina Reiss and Hans Vermeer (skopos theory), de Lawrence Venuti (The translator’s invisibility: A history of translation), de Mona Baker parmi d’autres ont été étudiés. Après avoir examiné les principes et théories, La concept de la modulation dans l’œuvre « Omokewu » a été dûment analysée. En réalisant cette étude, nous avons découvert que la technique de modulation est la meilleure pour la traduction de poésies, de musiques et d'éloges funèbres.

    Mots-clés: Modulation, Technique, Anglais, Français, Traduction Littéraire

    DOI: www.doi.org/10.36349/tjllc.2024.v03i02.035

    author/Khadijah Ashiru-Abdulrahman, Ph.D

    journal/Tasambo JLLC 3(2) | September 2024 |