L’emprunt En Traduction

    Résumé

    Dans un monde où les connaissances évoluent d'une manière de plus en plus alerte, le transfert des mots d’une langue à une autre, en forme de l’emprunt, devient essentiel pour enrichir le vocabulaire des langues de travail. L’emprunt c’est l’acte de maintenir certains mots du texte de départ dans le texte d’arrivée, soit par manque d’équivalence soit style et goût du traducteur. Puisque le but de la traduction est le transfert d’une réalité idéologique, médical, religieux ou politique, d’une langue à une autre pour le bien de l’humanité, le transfert des lexiques devint aussi une évidence. Notre object est ici de montrer que l’emprunt est l’un des procédés de la traduction plutôt qu’un handicap lexical ou de vocabulaire. Cet article se base sur la théorie de la pertinence qui insiste sur le principe dans l’économie du langage selon lequel le traducteur ne traduit que ce qui est pertinent. Donc nous préconisons la procédure de ne traduire et de n’employer que ce qui est pertinent dans la pratique de la traduction.

    Mots clés.: Traduction, emprunt, langue, transfert, procédés

    DOI: www.doi.org/10.36349/tjllc.2024.v03i01.045

    author/Iwala Gold

    journal/Tasambo JLLC | 15 February 2024 |  Article 45